Le mot vietnamien "sa sẩy" se traduit en français par "subir des déperditions" ou "subir des pertes". Il est principalement utilisé dans un contexte où quelque chose est perdu ou endommagé, souvent lors du transport ou à cause de manipulations diverses.
"Sa sẩy" désigne une situation où un objet, une marchandise ou même une idée perd de sa valeur ou de son intégrité. Cela peut se produire pendant le transport, où des articles peuvent être égarés ou endommagés.
Vous pouvez utiliser "sa sẩy" lorsque vous parlez de pertes matérielles, comme des produits qui se sont détériorés ou qui ont été perdus lors d'un envoi. Par exemple, dans un contexte commercial, si des marchandises arrivent endommagées chez un client, vous pouvez dire qu'elles ont "sa sẩy".
Le terme peut également être utilisé dans un sens plus figuré, pour parler de pertes d'idées ou de ressources dans un projet. Par exemple, si une équipe de projet ne parvient pas à respecter son budget initial, on pourrait dire qu'elle a "sa sẩy" dans la gestion des ressources.
Il existe des variantes et des expressions proches qui peuvent être utilisées selon le contexte : - "mất mát" : perte (généralement utilisée pour parler de pertes physiques ou émotionnelles) - "hư hỏng" : endommagement (se réfère à quelque chose qui a été abîmé)
Bien que "sa sẩy" soit surtout utilisé dans un contexte de perte matérielle, il peut également être appliqué à des pertes plus abstraites, comme des opportunités ou des chances qui ont été ratées.